close

雖然這是塊乏人問訪的小島......

 

但我有些話還是想藉此向您表明......

 

邇來拜讀  您於《破報》復刊632號上評述二部女性影展參展影片:〈我痛人不痛 V.S. 人傷我無傷〉一文,實在覺得這是一篇寫得頗差的文章。

 

首先是訛字與標點符號的問題。

 

第二欄第二段第七行中間:「...甚至跟一批激進左派搶銀行但不巧有位三十幾歲男人闖來遭到誤殺......」,「但」字的前面建議加個逗號斷開。(而且「闖來」這個詞用在這兒也似不妥!)

 

文章開頭第三行的引述文字建議您可以改用別種字體,不然讀者很難確切認知您目前正在進行「引用」的動作,不過您原初若只是想寫給自個來觀賞的話那又另當別論。可是這或許是排版者的問題,所以我們姑且不論及此,重點在這行文字之初,您好歹也該加個冒號以示「由此為引文之始」吧?

 

再者,同欄倒數第三行後段:「那時用的是德文本名Jutta Beermann而非現今法文名字Judith(玉蒂)偷翻來客東西的聲響引來屋外的阿莉絲隔窗窺視,......。」下括號後面建議加個句號斷開,以釐清前後兩句不甚相干的情況。

 

此外,最後一欄的第十行末字數來第二:「...寂寞得變態瞎扯。」應改為「寂寞的變態瞎扯」才對,「變態瞎扯」於此作名詞解,如依前狀則就演為副詞了。

 

剩下的問題就嚴重得多了!首先,同訛字發生例的稍前處:「在兩位女主角互相掩飾卻探查對方的惡鬥中,抽絲剝繭的不僅是往昔玉蒂理想主義革命理念改造世界的叛逆精神用於反體制、甚至跟一批激進左派搶銀行但不巧有位三十幾歲男人闖來遭到誤殺,......。」在「往昔玉蒂」之後的字句當中,您連續用了三個名詞來形容之後的「叛逆精神」,不僅顯得不必要、不適當,且也聱牙非常。與其若此,您倒不如改成「...玉蒂往昔也曾滿懷著理想,她甚至還將這股冀盼改造世界的叛逆精神用來激烈地對抗體制...」較為佳。不過坦白說,您這種文字跟用語言翻譯機直截翻譯網頁文字沒啥兩樣,請您檢討。

 

接著,最後一欄的第六行:「...本片不打算把她造神,反倒建構出錯綜複雜的辯證省思。」我實在不得不質疑前面這句到底是什麼鬼!?「...造神,反倒建構出錯綜複雜的辯證省思」這是一個子句,您沒有告訴我們本片到底打算怎樣?您又打算什麼時候才要告訴讀者本片到底打算怎樣???

 

然而嚴重之甚莫過於最末段的文字,我極度懷疑執筆者不是瀕臨彌留之境,要不就是已然遭遇鬼打牆。請容我於此引用如下:

 

片中,這個老人、那個病患,皺紋的肌膚、浮腫的軀體、潰爛的傷口、衰敗身材,三不五時正面全裸。莫非剝削弱勢?後來用『真實電影』方式映現年輕美麗的西莫娜脫下左右義肢,赫然一隻沒有腳與小腿的大腿!另一回,她跟Boris穿了上衣躺在床上,陰莖與陰戶竟然坦然全裸亮相。恰似人類有性別、年齡、美醜、健康、病痛、傷殘、生死的差異,裸體勉強凝聚出不平等中的一種『平等』。一種接納各種身體、尊重各種身體的態度。拍攝電影與觀賞電影對於各種身體都應包容,無論那是沒腳無膝的大腿、或是病變發黑的身體或是做愛的健康性器官!

 

我實在搞不懂這種大學生照本宣科的通論幹嘛要放在這部電影評論中,而且這還真是典型的前言不搭後語,您前面不是都在論述西莫娜藉由耽溺於安寧病房中的氛圍來排遣寂寞嗎?最後為什麼竟會得出這種結語呢?而且除非導演將三者併陳,否則您有何論據足以揣測導演真有想要揭示此點的意向?再且...,究竟什麼叫做「勉強凝聚出不平等中的一種『平等』」?

 

最後,還有一點小抱怨。您在第二欄的第二段文初,將《Es Kommt der Tag》一片的女主角阿莉絲與呂卡調情擁吻後又突然抽身的舉措,解釋成一種「被扭曲的心靈造成她雙重人格」,您這樣不啻在濫用專業名詞。那像是《揮灑烈愛》一片中Diego雖然愛著Frida但卻仍然忍不住跟小姨子上床,我們是否也要稱作雙重人格?而《理性與感性》一片我看光是從片名看就是一部「愛與雙重人格的冒險故事」了。建議修改成「情慾與理智間的糾葛」會比較好些,如果您一定要從這個點切入的話。

 

一點淺見,望  日後行文請戒慎!

arrow
arrow
    全站熱搜

    狗養的人生你我他 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()